您当前的位置:中国亲子品牌网资讯正文

鼠年英语是mouseyear错但很挨近

放大字体  缩小字体 时间:2020-01-23 04:38:24  阅读:8958+ 来源:自媒体 作者:英文教室

原标题:“鼠年”英语是mouse year?错!但很挨近!

2020阴历归于庚子年,鼠年。

我国人说的鼠年,是Rat仍是Mouse?

mouse和rat有啥不一样的差异?

英文中

mouse(复数方式为mice)

与rat都翻译为“老鼠”。

但差异是

mouse组成的短语

多表达“老鼠”本来的意思,

咱们了解的

米老鼠 Mickey Mouse

《猫和老鼠》里边的Jerry

都是mouse

而rat的含义更丰厚,

在西方语境中往往与负面含义联络在一起。

多带有贬义,

诈骗、鄙俗的人、变节等。

尽管比起mouse,

rat形似带着更多的贬义

但英语母语仍习气把“鼠年”

叫做“ Year of the Rat

但在我国,

咱们往往以为鼠属相的人

机伶聪明,应变力强

必需要分外留意的是

鼠年你不能说 rat year,

而应该说the year of the rat。

rat year 不符合英语的表述习气

所以咱们就能够得出一个定论:

表达我国“属相年”的地道英语结构是:

year of the + 某个属相的英文

假如想表达“鼠年是我的本命年”,怎么说呢?

本命年的英语是

animal year或者是

zodiacyear

zodiac /ˈzoʊdiæk/ 是属相的意思

所以能够这么说

The year of the rat is my zodiac year.

鼠年是我的本命年。

假如想问他人是什么属相的,能够怎么说呢?

What is your Chinese zodiac/animal sign?

你属什么?

My Chinese zodiac/animal sign is Pig.

我属猪。

小编微信:aiyingyu66,朋友圈也精彩

责任编辑: