
原标题:“鼠年”英语是mouse year?错!但很挨近!
2020阴历归于庚子年,鼠年。
我国人说的鼠年,是Rat仍是Mouse?
mouse和rat有啥不一样的差异?
英文中
mouse(复数方式为mice)
与rat都翻译为“老鼠”。
但差异是
mouse组成的短语
多表达“老鼠”本来的意思,
咱们了解的
米老鼠 Mickey Mouse
《猫和老鼠》里边的Jerry
都是mouse
而rat的含义更丰厚,
在西方语境中往往与负面含义联络在一起。
多带有贬义,
如 诈骗、鄙俗的人、变节等。
尽管比起mouse,
rat形似带着更多的贬义
但英语母语仍习气把“鼠年”
叫做“ Year of the Rat”
但在我国,
咱们往往以为鼠属相的人
机伶聪明,应变力强。
必需要分外留意的是
鼠年你不能说 rat year,
而应该说the year of the rat。
rat year 不符合英语的表述习气
所以咱们就能够得出一个定论:
表达我国“属相年”的地道英语结构是:
year of the + 某个属相的英文
假如想表达“鼠年是我的本命年”,怎么说呢?
本命年的英语是
animal year或者是
zodiacyear
zodiac /ˈzoʊdiæk/ 是属相的意思
所以能够这么说
The year of the rat is my zodiac year.
鼠年是我的本命年。
假如想问他人是什么属相的,能够怎么说呢?
What is your Chinese zodiac/animal sign?
你属什么?
My Chinese zodiac/animal sign is Pig.
我属猪。
小编微信:aiyingyu66,朋友圈也精彩
责任编辑: