
The world is now in the grip of a coronavirus pandemic, the director general of the World Health Organization has said, as he expressed deep concern about “alarming levels of inaction” in the fight against the spread of the disease.
国际卫生安排总干事谭德塞标明,新冠肺炎已构成“全球性盛行病”。他对在抗击新冠肺炎传达方面“令人震惊的不作为”深表重视。
In the past two weeks, the number of cases outside China has increased 13-fold, said Dr Tedros Adhanom Ghebreyesus, and the number of affected countries has tripled. There are 118,000 cases in 114 countries and 4,291 people have lost their lives.
谭德塞博士说,曩昔两周,我国以外的病例数量添加了13倍,受影响国家和区域的数量增至三倍。全球114个国家和区域的确诊病例到达11.8万,4291人因而丧生。
“Thousands more are fighting for their lives in hospital,” Tedros said at a briefing in Geneva. “In the days and weeks ahead, we expect to see the many cases, the many deaths and the number of affected countries climb even higher.
谭德塞在日内瓦的一次新闻发布会上说:“还有数千人在医院里苦苦求生。在未来的几天和几周内,咱们估计确诊病例、逝世病例和受影响国家和区域数量都会添加。”
"WHO has been assessing this outbreak around the clock and we are deeply concerned both by the alarming levels of spread and severity, and by the alarming levels of inaction.
“世卫安排一直在不间断地评价新冠肺炎疫情,咱们对令人震惊的分散和严峻程度以及不作为深感关心。”
We have therefore made the assessment that COVID-19 can be characterized as a pandemic.
“因而,咱们通过疫情评价后以为新冠肺炎已成为大盛行。”
Pandemic is not a word to use lightly or carelessly. It is a word that, if misused, can cause unreasonable fear, or unjustified acceptance that the fight is over, leading to unnecessary suffering and death.
“‘大盛行’一词不该随意运用。假如乱用,会导致无端的惊惧,或许不合理地承受‘抗疫战役已完毕’,导致不必要的苦楚和逝世。”
Describing the situation as a pandemic does not change WHO’s assessment of the threat posed by this virus. It doesn’t change what WHO is doing, and it doesn’t change what countries should do.
“将新冠肺炎疫情称为大盛行并不会改动世卫安排对新冠病毒构成的要挟的评价。它不会改动世卫安排的办法,也不会改动各国应采纳的办法。”
We have never before seen a pandemic sparked by a coronavirus. This is the first pandemic caused by a coronavirus.
“咱们曾经从未见过冠状病毒引发的大盛行病,这仍是榜首次。”
And we have never before seen a pandemic that can be controlled, at the same time."
“一起,咱们曾经也从未见过一场能够取得操控的大盛行病。”
As the Association for Professionals in Infection Control and Epidemiology (APIC) explains on its website, “an epidemic occurs when an infectious disease spreads rapidly to many people.” Usually, what precedes an epidemic is an outbreak, or “a sudden rise in the number of cases of a disease.” An outbreak can affect a single community or several countries, but it’s on a much smaller scale than an epidemic.
感染操控和盛行病学专业技术人员协会在网站上解释道:“当一种感染性疾病敏捷传达给许多人时,就被称为epidemic。”一般,epidemic发作之前会有outbreak(疾病爆发),即“某种疾病事例的忽然添加”。Outbreak或许影响到单个社区或几个国家,但规划比epidemic小得多。
If an epidemic can’t be contained and keeps expanding its reach, public health officials might start calling it a pandemic, which means it’s affected enough people in different areas of the world to be considered a global outbreak. In short, a pandemic is a worldwide epidemic. It infects more people, causes more deaths, and can also have widespread social and economic repercussions.
假如一场epidemic不能被操控住,还在不断延伸,公共卫生官员或许就要开端称之为pandemic,意思是这场盛行病现已影响到国际不同区域满足多的人,到了全球性爆发的程度。简而言之,pandemic便是全球性的盛行病。Pandemic感染的人更多,导致的逝世人数更多,还或许对社会和经济形成广泛的影响。
This pandemic was unlike any others in that it could be controlled, he said. The experience in China and South Korea, where the numbers of cases are falling, showed it was possible to turn things around. But many countries were not doing what was necessary.
谭德塞说,这次大盛行病与以往任何一次都不同,是能够操控的。我国和韩国的经历标明,疫情是有或许改动的,这两个国家的病例数量正在下降。但许多国家没有采纳必要的办法。
“We have called every day for countries to take urgent and aggressive action. We have rung the alarm bell loud and clear,” he said.
他说:“咱们每天都呼吁各国活跃采纳紧急行动。咱们已嘹亮而明确地敲响了警钟。”
Ghebreyesus was keen to stress that it was not too late to control the outbreak. The majority of cases – 90% of the 118,000 – are in just four countries: Italy, Iran, South Korea and China. “All countries can still change the course of this pandemic,” he said. He called on all countries to detect, test, treat, isolate, track contacts and mobilise their people in response to the pandemic.
谭德塞特别强调指出,现在操控疫情还为时不晚。在11.8万确诊病例中,90%的病例发作在四个国家:意大利、伊朗、韩国和我国。他说:“一切国家依然能够改动疫情进程。”他呼吁一切国家排查、检测、医治、阻隔、追寻密切接触者并发动本国公民应对疫情。
“Some countries are struggling with a lack of capacity, some countries are struggling with a lack of resources, some countries are struggling with a lack of resolve,” he said.
他说:“一些国家在尽力应对才能缺少的问题,一些国家在尽力应对资源匮乏的问题,还有一些国家在尽力应对缺少决计的问题。”
Asked which countries were failing to do enough, he and WHO’s director of emergencies, Dr Michael Ryan, refused to be specific. “You know who you are,” said Ryan. The WHO would not criticise its member states in public. But, he said, it was not enough to limit testing to small numbers of people who fitted risk criteria that might be out of date – people over a certain age with a history of travel to China, for instance.
当被问及哪些国家做得不行时,他和世卫安排应急行动司司长迈克尔·瑞安博士回绝具体阐明。瑞安说:“这些国家自己很清楚。”国际卫生安排不会公开批评其成员国。但他标明,将检测局限于一小部分契合危险规范的人是不行的,比方,超越必定年纪、有过我国游览史的人等这些规范或许已通过期了。
Some countries had not established sufficient capacity for isolating people, he said. Other countries were too willing to give up on contact tracing too soon, which could help slow the spread. Some countries were not communicating well with their people, giving them the information they need to keep themselves and others safe.
他说,一些国家还没有满足的才能施行阻隔办法。还有些国家总想过早抛弃追寻密切接触者,而追寻密切接触者有助于减缓传达。一些国家没有很好地与本国民众进行交流,向他们供给所需信息,以保证其本身和别人的安全。
The WHO warning came as the death toll from the virus in Italy rose by 31% in 24 hours to 827, and the government there began considering imposing even tighter restrictions on daily life and announced billions of euros in financial relief to cushion against the economic shock.
世卫安排宣告正告之际,意大利新冠肺炎逝世病例在24小时内添加了31%,到达827人,该国政府开端考虑对日常日子施加更严厉的约束,并宣告了数十亿欧元的财务救助,以缓解经济遭到的冲击。
cushion [?k??n]: vt.平缓…的冲击
In Iran, by far the hardest-hit country in the Middle East, the senior vice-president and two other cabinet ministers were reported to have been diagnosed with Covid-19, the illness caused by the virus.
到目前为止,伊朗是中东区域疫情最严峻的国家。据报道,伊朗榜首副总统和别的两名内阁成员已确诊感染了由新冠病毒引起的新冠肺炎。