
“脚踏两只船”,中文俗话,字面意思是“have one’s feet in two boats”,比方跟不同阵营的两方面都坚持联系(to be connected to two groups with opposing interests),可翻译为“have a foot in both camps”。
现在,“脚踏两只船”一般用来描述戏弄别人爱情、一起保持多段爱情联系(have more than one romantic relationship at a time)的行为,含有贬义,与英语“two-time”意思附近,表明“deceive or be unfaithful to (a lover or spouse)”。
例句:
当我发现他脚踏两只船后,就和他分手了。
I ended the relationship when I found out he was two-timing me.
你确认他没有脚踏两只船?
Are you sure he is not two-timing you?